万益资讯网

一起备课 | 《劝学》逐字稿 (梧人子弟)❗

[清单R]梧老师的这堂《劝学》课,没有刻意设计的 “表演感”,就像我们平时上的家常课一样亲切自然。不仅理清了荀子 “性恶论” 的核心逻辑、掌握了文言文翻译的 “组词法”,还明确了高考常考的字音、虚词用法等关键知识点。

课堂中对考点的渗透特别巧妙,没有生硬罗列,而是融入在人物背景讲解(如 “避讳” 知识关联文化常识考点)、文本翻译指导(如 “语境原则” 对应高考翻译要求)等环节中,真正做到了 “润物细无声。

[清单R]听课记录:
[一R]课堂先围绕荀子展开,讲解其“荀卿”“孙卿”等称谓的由来(如因避讳汉宣帝刘询而改“荀”为“孙”)、“稷下学宫祭酒”的经历,以及“性恶论”的真实内涵(非指人天生邪恶,而是天性包含善恶可能,需后天“伪”来引导),澄清常见误解后,再过渡到《劝学》文本学习,从字音纠正(如“木直中绳”的“曲”读qū、“虽有槁暴”的“有”读yòu)逐步深入,层层递进易被学生接受。

[二R]紧扣高考需求,注重实用方法传授。针对文言文翻译这一高考重点,提炼“组词法”(将文言单音节词变为现代汉语双音节词)作为核心翻译方法,强调结合语境判断虚词含义(如“取之于蓝”的“于”表“从”、“青于蓝”的“于”表“比”),明确“直译为主、意译为辅”的高考原则,同时纠正学生翻译中“机械硬翻”的问题,助力学生掌握应试技巧。

[三R]互动引导充分,重视学生思维培养。通过邀请学生翻译课文、组织全班以“阅卷老师”身份查找翻译问题(如分析“参省乎己”的两种译法优劣)、追问翻译理由(如“‘知明’为何翻‘见识很多’”)等环节,推动学生主动参与,避免被动接收知识,培养其独立理解与分析文本的能力。

[四R]融入文化背景,丰富教学内容。在讲解荀子相关知识时,同步介绍古代“避讳”制度(如康熙名玄烨,清代书籍中“玄”字缺笔;林黛玉避母名“敏”而改读字音),不仅帮助学生理解荀子称谓变化的缘由,也拓展了文化视野,让文言文学习兼具文本解读与文化认知的双重价值。