这是咋回事? 美国交通部长肖恩-达菲说:美国必将超越中国,引领航空业的未来。 不是,我有点不适应,我们在你前头了?你何故也要来一个赶中超中呢?! 你说六代机、低空航空经济、无人机方面我们领先,我承认。但你民航业不是还在领先吗?何致于让你喊出超中的口号。跟我玩输学啊?! 看他的背景图,确实是低空航空业。 这翻译,beat翻成超越有点委婉了。我再用Ai翻译,还是超越。但beat纯英语解释应为击败、打败的意思。 汉语的打败和超越的意思还是有区别的。打败的意思是自己和对手是实力相当的对手,正在从对手手中突围、击溃成功。打败可以不择手段进行拼死一搏,有武力值方面的展示。但超越的意思是自己比对手弱,通过提升自己实力成功超过对手,听起来比较文明。 兔子:你啥时候落后的?咋还把“落后的帽子”自己戴上了?别介,我还等着抄你的PPT呢。你这弄的我一惊一愣的。

