万益资讯网

一早晨开车上班,这辆车总是在你的前面晃晃悠悠的,有时好像是故意的显摆自己,等信号

一早晨开车上班,这辆车总是在你的前面晃晃悠悠的,有时好像是故意的显摆自己,等信号灯的时候,发现人家是在显摆自己后风挡玻璃三行英语,仔细看了一下
life is pain au chocolat.
感觉别扭,是懂非懂。au怀疑是all的手写体,但是整句的意思理顺不了。就这么别别扭扭地盯着他的车开了一路,直到他拐弯进了自己工厂的大门。
回来查一下,还真是把自己吓了一跳,从来没有接触过的知识,无怪乎人家炫耀。
这是一种语言双关的趣味用法,英语和法语Pain单词的拼写一样,但是在英语里是“痛”,法语中是“面包”和英语的意思完全不同,利用这种型同意不同的单词,把原本沉重的句子语意幽默化解了,也是一种移花接木。
生活是一块巧克力面包。是这段英法文的正解。
她把生活是一种痛嫁接成巧克力面包,你品一品生活就是那个苦中带甜耐人寻味的又苦又甜又痛又甜的糕点。