万益资讯网

林一五:懂懂语录最近两周,不少英语媒体在研究卢比奥的名字,产生了各种各样的解读,

林一五:懂懂语录最近两周,不少英语媒体在研究卢比奥的名字,产生了各种各样的解读,看完这些解读只让我产生一个想法,那就是英语世界对中文以及中国真的非常缺乏了解。

比如在卢比奥接受美国NBC的采访中,他自己解释了为什么能够陪同特朗普访华,原因在于他身为美国国务卿,走了外交豁免通道——这是外交舞台上比较常见的操作,比如近些年我们就见过普京前往阿拉斯加与特朗普会晤。

但是在一些英语媒体的理解中,不见了外交豁免,而采纳的是ww水军搞出来的“中文名字翻译变化所以变成两个人”的解释,说卢比奥不等于鲁比奥——甚至部分媒体在我们这边外交部反复解释了译名是根据新华社《英语译名手册》翻译准则进行调整的、制裁以英文名为准后,还坚信不疑,这就让人十分啼笑皆非了。

其实这种解释还不是最搞笑的,还有一些解读是我们中国人看了之后会感到更无语的。比如半岛电视台在卢比奥和鲁比奥之外,又搞出来一个“Marco Lu”的中不中、洋不洋的名称,说这是卢比奥访华的秘密所在,更让人摸不着头脑。

除了这些阅读理解,英美老乡还出现了一种“心眼很多”的理解,说“卢”是一个中性词,而“鲁”意味着鲁莽、鲁钝,有愚蠢之意,所以译名的调整是暗讽卢比奥笨。这个解释来自喜欢挑拨离间的英国的媒体《泰晤士报》——《泰晤士报》自己是不是真的这么自作聪明,我们无从得知,但是我们可以确定的是,《泰晤士报》肯定觉得自己的读者会接受这一套无稽之谈。