是“诚不欺我”还是“诚不我欺”?
经常看到一些文章里引用的一个成语“古人诚不欺我”。
我想指出的是,这个句式并不符合古文规范的表达语序。
正确的语序应该是:古人诚不我欺。
古文在使用否定句式与疑问句式的时候,一般来说,谓语前提。
例如,范仲淹的《岳阳楼记》结尾:噫,微斯人,吾谁与归?
意思是吾与谁归(我与谁同行),由于是疑问句式,所以,谓语顺序前提,变成吾谁与归。
否定式也是如此,往往谓语前提。
例如《诗经·魏风·硕鼠》
硕鼠硕鼠,无食我黍!
三岁贯女,莫我肯顾。
其中的“莫我肯顾”,意思是莫肯顾我(从来不肯照顾我),由于使用了否定句式,所以谓语前提。
其实,现代汉语仍然保留了这个传统,例如,何错之有,意思就是有何错。
文末,想说,谓语前提,并非个例,还有点普遍性。不仅汉语是这样,英语也是这样的。
例如:
疑问句式谓语前提
who are you?
否定句式谓语前提
Never have I seen.
仅从这点来看,英语似乎还未完成向白话文的转变,或者说英语还保留着古代句式的原貌。