美国翻译的低级错误,引发美国谈判代表贝森特事后暴怒,竟然无意中坐实了他的性取向 美国谈判代表贝森特温文尔雅,一点没有华尔街富豪的嚣张气焰。如果岁数再大一些,身体再胖一些,你完全可以夸赞他“母仪天下”。 这事儿说出来都让人哭笑不得——那所谓的“低级错误”,根本不是翻译员手抖打错字,是把谈判桌上最关键的一句表态,翻得彻底变了味。当时贝森特对着多国代表说“我坚持团队共识”(I stand by the team's consensus),结果现场翻译员愣是把“team's consensus”(团队共识)错译成了“my partner”(我的伴侣),这话一出来,会议室里瞬间安静了两秒,连原本记笔记的手都停了下来。 要知道,“partner”这词在英文里本身就暧昧,既能指工作伙伴,也能指亲密伴侣,可放在国际谈判的公开场合,再结合贝森特一直单身、从不谈私人生活的状态,任谁听了都得多想。更尴尬的是,翻译员还没意识到错了,跟着补了一句“贝森特先生表示将坚定支持他的伴侣”,这下可好,旁边的欧盟代表端着咖啡杯的手都晃了,中方代表也忍不住抬头看了贝森特一眼——这哪是谈判表态,分明是“公开恋情”现场啊! 贝森特当时的反应,活脱脱是“优雅碎了一地”。平时他连说话都轻声细语,就算被对手怼得下不来台,也能笑着说“我们再沟通”,可那天他手里的钢笔“咔嗒”一声被捏断了,脸色瞬间红到耳朵根,指着翻译员的手都在抖:“你搞清楚!是团队!是整个谈判团队!不是什么‘伴侣’!”那暴怒的样子,跟平时温文尔雅的形象判若两人,反而更像被戳中痛处的孩子——越激动,越显得“此地无银三百两”。 其实熟悉贝森特的人都知道,他这反应不是没原因的。这位出身华尔街投行的谈判专家,这辈子最在意的就是“专业形象”。之前在高盛做并购案时,哪怕连续熬三个通宵,见客户时永远西装笔挺、头发梳得一丝不苟,连说话的语速都练到每分钟120字,就是为了避开“不够强势”的评价。华尔街圈子里早有关于他性取向的传闻,可他从来没回应过,就怕这些私人话题影响别人对他专业能力的判断,结果这次被一个翻译员当众“捅破”,能不气疯吗? 更讽刺的是,美国一直对外喊着“多元包容”,白宫官网还挂着“反对性取向歧视”的宣言,可轮到自己的谈判代表身上,这套说辞就不管用了。贝森特暴怒的背后,藏着的是美国精英圈的虚伪——表面上说着“接纳不同”,暗地里却把性取向当成“隐私雷区”,生怕被人拿出来做文章。要是换成其他国家的代表遇到这种事,美国媒体早该跳出来喊“侵犯人权”了,可这次面对贝森特的乌龙,主流媒体全在打太极,要么说“翻译失误”,要么说“谈判压力太大”,连一句“没必要过度解读”都不敢说。 再说那翻译员,事后被美国谈判团队火速调离,说是“工作失误”,可明眼人都看得出来,他不过是个背锅的。真要追究责任,该怪的是美国谈判团队的不专业——国际谈判的翻译员,本该提前熟悉代表的发言风格、常用表述,连“team”和“partner”这种基础语境都分不清,这哪是“低级错误”,是对工作的极度不负责任。 贝森特这一怒,不仅坐实了传闻,更撕开了美国“政治正确”的遮羞布。平时把“包容”挂在嘴边,真到了自己人身上,照样慌了神;一边要求别人尊重隐私,一边连个翻译都做不好,最后只能靠暴怒和甩锅收场。这哪是谈判桌上的乌龙,是美国精英圈自相矛盾的真实写照。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。
和美国人交往,最好少用成语。这不,美国财长贝森特最近情绪失控,猛烈抨击中国代表的
【119评论】【296点赞】