不止台湾是中国的,韩国的李在明曾在一场教育会议上说的一句自嘲的话,意外点出了当地汉字教育的大问题
当时有官员提议加强汉字教育,还直言不讳地说,现在很多学生连总统李在明名字里“在”和“明”两个汉字都不认识。
听到这话,李在明没有生气,反而自嘲道:“所以才会有人把我的名字写成‘罪名’吧?”这句话一出,在场的人都笑了,但笑声背后全是尴尬。
“罪名”是之前网上针对李在明所涉司法争议的贬称,而之所以会被写错,核心就是大家不认识汉字,只能靠韩文发音来书写,最终弄出了这样的乌龙。
看似一句轻松的自嘲,实则一针见血,道破了韩国汉字教育的积弊,也揭开了这个国家一边想摆脱汉字、一边又离不开汉字的矛盾困境。
其实了解历史的人都知道,韩国曾深受中国文化的影响,过去甚至以会用汉字为荣。
早在公元3世纪,汉字就传入了朝鲜半岛,之后的上千年里,汉字一直是韩国官方文书、历史典籍和贵族之间交流的主要文字。
那时候,能熟练读写汉字是身份和学识的象征,普通百姓根本没有机会学习,只有贵族子弟才能系统学习汉字,研读中国的古籍经典,就连韩国的很多传统词汇,都是从汉字衍生而来,至今都能看到汉字的影子。
这种局面一直持续到二战结束,一切都发生了改变。
二战后,韩国沦为美国的附庸,处处受美国影响,开始盲目追求“去汉化”,想通过废除汉字、推广韩文来树立所谓的“民族自信”。
当时有官员牵头成立“汉字废止会”,一步步推动废除汉字的政策,后来更是立法规定公共场合禁止使用汉字,中小学课本里的汉字也被全部删除,全力推行韩文专用。
可他们万万没想到,这种急于求成的“去汉化”,最终却弄巧成拙。
韩文是15世纪才被创造出来的表音文字,本身并不成熟,最大的问题就是同音异义现象特别严重,同一个发音,可能对应好几个不同的意思。
比如“배”这个发音,既能指梨,也能指船,还能指肚子;“会长”“会葬”“会场”在韩文中的发音也完全一样,念起来根本分不清到底是什么意思,日常交流还好,一旦用到公文、法律文书或者医疗记录上,很容易造成误解,甚至引发纠纷。
最典型的就是韩国人的身份证,上面除了韩文名字,必须标注对应的汉字,这也是没办法的事。因为很多韩文名字发音完全相同,如果不标注汉字,根本无法区分两个人,不管是办证件、办业务,还是处理法律事务,都会乱成一团。
曾经韩国也尝试过取消身份证上的汉字标注,结果导致各种身份混淆、财产纠纷和医疗事故激增,最后只能无奈恢复,这也从侧面印证了韩文的不成熟,以及汉字在韩国无法被彻底取代的事实。
如今,李在明的一句自嘲,再次把这个问题摆到了台面上。他虽然认同加强汉字教育的必要性,也坦言学习汉字能帮助学生理解词语的深层含义,但也承认,要让汉字教育制度化,还面临巨大的阻力。
毕竟这么多年的“去汉化”政策,已经让很多年轻人对汉字感到陌生,可韩文的先天不足,又让他们不得不依赖汉字。
李在明的自嘲,不仅是对韩国汉字教育的反思,更告诉我们,文化从来不是用来割裂的,尊重历史、正视关联,才是最理智的选择。
