本科浙大,之后去港中文 + 美国西北读双硕,如今留在香港工作,一有假期就往世界各地跑。
走过英法西班牙热闹的老城,也闯过埃及、以色列、墨西哥、突尼斯这些小众国度。
走得越远,越读懂自由真正的含义:不是随心所欲流浪,而是不会被语言、信息困住脚步🌱
从前总觉得,眼界开阔这件事,处处都有看不见的门槛🥺
曾经泡在图书馆啃外文文献,大段专业术语来回切换翻译软件,半天读不完一页;去小众国家做旅行攻略,外网当地资讯全是陌生文字,订住宿、查路线全靠猜;闲暇刷海外博主、行业外刊,单语内容总错过大量细腻、真实的多元视角。
明明想去触碰更广阔的世界,却隔着一层语言壁垒,这种束手束脚的感觉,真的很磨人👜
这么多年辗转多国旅游、学习,试过无数翻译工具,直到遇见一个完全贴合我生活节奏的帮手 ——沉浸式翻译,才终于解开这份束缚🎨
它没有繁杂多余的功能,刚好精准接住我所有跨语言的需求:
📖读研时堆积如山的外文 PDF,包括难处理的扫描版论文,打开就是整齐双语对照,原文排版丝毫不乱,不用反复复制粘贴,阅读效率直接翻倍;
✈️出门旅行前查海外本地攻略、刷各国博主的 vlog,网页、视频一键生成双语字幕,埃及、墨西哥当地小众资讯也能轻松看懂,独自出行再也不用怕看不懂外文
我所追求的自由,是不必因为语言隔阂,错过任何一种世界的模样🦋
不用再为外文文献头疼,不用出国时对着陌生文字手足无措,不用局限在单一语言的信息茧房里。
有它消解掉语言这道门槛,不管是深耕学术、奔赴异国,还是日常拓宽认知,我们都能毫无阻碍地去看见、去感受、去成长👩🏻💻







