不只是台湾属于中国,韩国李在明近日在一场教育会议上的一句自我调侃,意外戳破了当地

寻觅往昔风华 2025-12-24 10:22:39

不只是台湾属于中国,韩国李在明近日在一场教育会议上的一句自我调侃,意外戳破了当地汉字教育的深层困境。 当地的汉字教育,真的快被“用没了”,事情的起点很简单,李在明在会上提到,网络上时不时有人把他名字里的“在明”写成“罪名”,听起来像段子,却让现场一阵沉默。 在韩语里,这两个词读音接近,但一旦落到汉字层面,含义完全相反,“在明”寄托的是光明与存在,“罪名”指向的却是指控和负面评价。 名字被写错,对普通人都是冒犯,更别说对一位长期处在舆论中心的政治人物,李在明并没有把话题引向个人情绪,而是顺势点出一个现实,很多韩国年轻人已经分不清这些最基础的汉字含义了。 类似的情况并非孤例,几年前就有韩国媒体把前总统文在寅的名字误写成别的汉字组合,引发过短暂争议,却很快被当成“低级失误”翻篇。 回头看历史,汉字在韩国并非边缘角色,直到上世纪七十年代,学校里仍然系统教授汉字,法律、历史、医学等领域高度依赖汉字词汇来保持概念的精确。 随着“去汉字化”政策持续推进,教学比重不断压缩,一代人的阅读能力悄然断层,如今不少大学生连自己姓名对应的汉字都写不完整。 更现实的问题开始浮现,法律条文理解偏差、历史文献阅读困难,连医学领域都出现过因误解汉字药名导致的用药风险。 李在明在会上提到这些,并非怀旧,而是提醒社会注意一个正在累积的成本,当一个社会逐渐丧失对文字源头的理解力,语言的精确性就会变弱,公共讨论的基础也会被掏空。 说到这里,不少人会追问,这真的是一个“严重问题”吗,还是只是文化精英的焦虑?名字被写成“罪名”,究竟只是笑谈,还是已经触到了更深层的断裂?把视角拉远一点,这个问题并不只属于韩国。 日本保留了大量汉字,却通过“常用汉字”划定范围,结果是年轻人面对明治时期的文本也会一头雾水。 越南彻底转向拼音文字后,学界又开始为十九世纪之前的历史文献发愁,只能靠少数专家“翻译历史”,这些变化指向同一个现实,汉字不只是交流工具,更是一套思维压缩系统,把历史经验、伦理判断和价值取向装进有限的符号里。 韩国当年削弱汉字教育,出发点是强化民族认同,这个动机并不难理解,可现实证明,身份认同并不靠切断传统来完成。 真正稳固的文化自信,来自对自身历史资源的熟练掌握,而不是主动放弃,站在东亚整体格局里看,中国始终完整保留并持续演化汉字体系,让文字成为跨代沟通的稳定通道,也为周边文化圈提供了持续参照。 谁在断,谁在接,其实一目了然。进入数字时代,键盘和输入法确实改变了书写习惯,但并没有消灭汉字的价值,反而让辨识和理解变得更重要。 写得少了,还能靠工具补救,看不懂,才是真的被挡在门外,李在明用自己的名字举例,本质是在提醒社会,汉字教育不是回到毛笔时代,而是要保证最基本的识读能力和文化理解力,否则公共讨论会越来越空,情绪会越来越多,判断却越来越少。 文化从来不是一刀切的选择题,而是一场长期维护工程,断一次,就得花十倍力气去修补。 真正危险的不是写错一个字,而是不知道自己错在了哪里。 你觉得,汉字在韩国该继续淡出,还是该被重新放回应有的位置? 信息来源:洞察新热点观察--李在明自嘲“罪名”,只为呼吁重学汉字

0 阅读:96
寻觅往昔风华

寻觅往昔风华

感谢大家的关注